The KJV
and The Deity of Jesus Christ
This study is looking at the Greek grammar in a couple of passages in the New Testament, where the King James Version (KJV), is wrong in its translation from the Greek.
Titus 2:13
“Looking for that blessed hope, and the
glorious appearing of the great God, and our Saviour Jesus Christ”
(1611,
edition)
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης
τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
The KJV makes this to refer to two Persons, “the Great God”,
as in God the Father; and “our Saviour Jesus Christ”. But this is not how the
Greek construction has it. Note the unwarranted use of the comma after “God”, to
show that two Persons are meant! In the Original Greek, there are no
punctuations used.
On Titus 2:13, the words of the Greek scholar, Dr George
Winer, will suffice on how we should understand the words of the Apostle Paul;
“In the above
remarks it was not my intention to deny that, in point of grammar,
Σωτηρoς
²μωv
(our Saviour) may be regarded as a second predicate, jointly dependent on the
article τoυ (the); but the dogmatic conviction derived from Paul's writings that
this apostle cannot have called Christ the great God induced me to
show that there is no grammatical obstacle to our taking the clause και
Σωτ...Χριστoυ (from, 'and to Christ') by itself as referring to a second
subject"
(A Treatise on the Grammar of
New Testament Greek, p.162. 1877 edition. - words in brackets are mine)
I have chosen Dr Winer’s remarks on purpose, because though
was a great Greek grammarian, his “theology” was anti Trinitarian, and being a
Unitarian, did not accept the Deity of the Lord Jesus Christ. In this note on
this verse, it is clear that Dr Winer admits that in accordance with the Greek
grammar, there is no doubt that Paul here calls Jesus Christ, both “the Great
God and Saviour”. However, as admitted by Dr Winer, it was his “theology” that
prevented him in accepting the fact, that Paul could and does call Jesus Christ,
“the Great God”.
It is evident, that because of the importance of this verse
in direct testimony to the Deity of the Lord Jesus Christ, some, for purely
theological reasons, translate the Greek to suit them. So we have the New
Testament by Dr George Noyes, where it reads, “of the great God and of our
Saviour Jesus Christ”. Noyes was a Unitarian, so we cannot expect him to admit
to the Deity of Jesus Christ! However, the 1985 Kingdom Interlinear Greek
translation published by the Jehovah’s Witnesses, is very interesting. The
English in the right-hand column, (In the
narrower right-hand column of the pages will be found the 20th-century language
New World Translation of the Holy Scriptures, p. 5) reads:
"of our God and
[the] Saviour Jesus Christ". [the] shows that it is not part of the text, but
has been added to make “God” and “Saviour Jesus Christ”, as two distinct
Persons! It is clear that the JW’s here admit to Jesus Christ being called “the
Great God and Saviour”. This can also be seen in their other publication, the
1942 version of the Emphatic Diaglott, a Greek-English translation. Under the
Greek text, the literal English reads, “of the great God and Savior of us Jesus
Anointed”. The English in the right-hand column, reads, “the GLORY of our
GREAT GOD and Savior Jesus Christ”. No one can doubt that this verse says that
Jesus Christ IS the GREAT GOD, and Savior!
It is evident from the
construction of the sentence in the Greek, that the "first rule" laid down by
Granville Sharpe, applies here.
"When
the copulative και (and) connects two nouns of the same case, if the
article
Ï
(the) or any of its cases precedes the first of the said nouns or
participles, and is not repeated before the second noun or
participle, the latter always relates to
the same person that is expressed or described by the first noun or
participle; i.e, it denotes a further description of the first-named person"
(
Granville Sharp; Remarks on the Uses of the Definitive Article in the Greek
Text of the New Testament, Containing many proofs of the Divinity of Christ,
page 8)
This rules soundness can be seen in a couple of examples.
In Ephesians 5:5, Paul writes, “τη
βασιλεια του χριστου και θεου”,
where we have the use of the one article “του”,
and
the copulative “και”. The natural way to understand this is, “the Kingdom of
Christ and God”, as being of only the one Person. In 2 Thessalonians 1:12, Paul
writes, “την
χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου”,
literally, “the grace of our God
and Lord Jesus Christ”. Again, the use of the one article “του”,
and
the copulative “και”, show that only one Person is meant!
Instead of writing “τοῦ μεγάλου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
Ἰησοῦ Χριστοῦ”; had Paul written, “τοῦ μεγάλου τοῦ
Κυριoυ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ
Χριστοῦ”. There would be no problem in anyone translating this into English as,
“our Great Lord and Saviour Jesus Christ”!
This takes us the next example of the error in the
translation of the KJV
2 Peter 1:1
“Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to
them that have obtained like precious faith with us, through the righteousness
of God, and our Saviour Jesus Christ” (1611)
Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς
ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ
Χριστοῦ
Like Titus 2:13, the KJV has translated this to mean two
Persons, “of God”, the Father, and “our Saviour Jesus Christ”. Note the
unwarranted use of the comma after “God”, to show that two Persons are meant!
Which is not what the Greek grammar says. The same “rule” established by
Granville Sharp, applies here.
In 2 Peter 2:20, and
3:18, the Greek has, “του
κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ”.
The KJV translates both as, “of
the Lord and Saviour Jesus Christ”
(1611),
and “of our Lord and Saviour Jesus
Christ”. The Greek
in 1:1 is, “τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ
Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ”,
(1611)
where the only difference is, in 1:1, we have “τοῦ
Θεοῦ”, and in the
other two places,
“του
κυρίου”. If in the latter two the Greek refers to only the one Person, then why
in 1:1, where the Greek construction and wording is the same, it means two
Persons?
Again, even the JW’s
Emphatic Diaglott,
gets it right in the reading of the
English in the right-hand column,
which reads, “by the Righteousness of our God and Savior Jesus Christ”
Just two important texts on the Deity of the Lord Jesus Christ, that the KJV has
got wrong. This shows that those who hold to the veiw, that this version is
“Inspired”, and “perfect”, is one that is based, not on facts, but personal
sentiment!